|
NEW PRODUCTS TESTREPORT |
東芝 | ||
おまかせ翻訳 | ||
多様なシーンで活躍する手軽な翻訳ソフト | ||
TEXT:天野 司 Tsukasa Amano |
ブラウザ翻訳で、日→英翻訳を行なったところ。ブラウザの設定を変更する必要がない点はありがたい |
国内の大手コンピュータメーカーでは、古くから自動翻訳ソフトに力を入れていることが多いが、本製品は、東芝の高機能翻訳ソフト「The翻訳」シリーズから、パーソナルユース向けに使用頻度の高い機能を絞り込んだものだ。そのため、翻訳結果に大きな影響を与える翻訳エンジンは、ローコスト製品でありながら上位製品とほぼ同等の性能を持ち、精度の高い翻訳が期待できる。
サポートされる翻訳機能は多い。「ホームページ翻訳」機能は、IE5.5やNetscape4.7などのツールバーにボタンを追加し、現在表示されているページの内容を自動的に翻訳する機能だ。こうしたWebブラウザを用いる翻訳の場合、製品によってはWebブラウザ側の設定を変更しなければならないものが多いのだが、おまかせ翻訳の場合、ブラウザ設定を一切変更することなく翻訳が実行可能になるので、初心者でも導入しやすい。
対訳ビューアでは原文と訳文を並べて表示できるが、一文一文の対応関係までは分からない |
「クイック翻訳」は画面内にある、任意の文字列上にマウスカーソルを移動するだけで、自動的にその位置の原文を読み取り、翻訳する機能だ。翻訳は1文単位で行なわれ、結果はポップアップウィンドウの形で表示されるため非常に手軽で、いつでも呼び出すことが可能となっている。
エクシード英和・和英辞典も付属しており、辞書検索が行なえるため、翻訳結果の確認などのさまざまな場面で役立つ |
一般的な、原文を入力してそれに対する訳文を出力するといった翻訳方法も用意されている。「対訳ビューア」と呼ばれるツールがこれにあたり、入力された原文を一括して翻訳し、その訳文を表示する機能を持っている。原文は長文でも、複数の文でも問題はないが、一つの文の訳出結果が複数の文に分かれた場合には、原文とその訳文との対応関係が明確に表示されない。このため、一文一文突き合わせて翻訳結果を確かめることが難しくなっていることは、やや残念な点と言えるだろう。
各翻訳モードのON/OFFを指定する「翻訳パレット」 |
文章翻訳以外の機能では、エクシード英和・和英辞典のデータを用いた辞書引き機能が利用できるほか、ユニークな機能として、日本語の音声による入力と音声合成による日本語文、英語文の読み上げが可能な点が挙げられる。日英翻訳の際、英文が出力されるだけではなく、英単語の発音も確かめることができる点は、英語を学ぼうという人にとってうれしい機能ではないだろうか。
本製品は、これだけ多くの機能を搭載していながら9,800円という低価格を実現している点がとくに魅力的だ。そのため、PCによる翻訳を体験してみたいというユーザーから、本格的に使い込むことが可能な翻訳ソフトを探しているというユーザーまで幅広くお勧めすることができる。
□東芝のホームページ
http://www3.toshiba.co.jp/
□製品情報
http://www3.toshiba.co.jp/cn3/products/hon_yaku/omakase/index.html